1 |
23:59:20 |
eng-rus |
一般 |
Housing Partnership Network |
Сеть жилищного партнёрства |
MichaelBurov |
2 |
23:58:20 |
eng-rus |
对外政策 |
lack of willpower |
отсутствие воли к власти |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:10 |
eng-rus |
对外政策 |
short-term concession |
краткосрочная уступка |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:59 |
eng-rus |
一般 |
C.S.Mott Foundation |
Фонд Ч.С. Мотта |
MichaelBurov |
5 |
23:54:44 |
eng-rus |
外交 |
trample on and exploit the naive willingness to push the reset button |
потоптаться от души по наивной готовности нажать на кнопку перезагрузки (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:54:16 |
eng-rus |
一般 |
Alliance of Independent Regional Publishers |
Альянс независимых региональных издателей |
MichaelBurov |
7 |
23:52:41 |
eng-rus |
一般 |
Department of Housing Policy |
Департамент жилищной политики |
MichaelBurov |
8 |
23:49:35 |
eng-rus |
一般 |
Carnegie Corporation of New York |
Нью-Йоркская корпорация Карнеги |
MichaelBurov |
9 |
23:49:04 |
eng-rus |
对外政策 |
lull into dependency |
вводить в зависимость (on ... – от ... ; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:47:59 |
eng-rus |
对外政策 |
canny move |
хитрый ход (by ... – кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:45:56 |
eng-rus |
对外政策 |
make its fair share of concessions |
сделать свою долю уступок (to ... – кому-либо (напр., в обмен на встречные уступки второй стороны на переговорах); контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:43:53 |
eng-rus |
对外政策 |
tinged with self-interest |
своекорыстный (когда речь идёт о внешнеполитическом шаге) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:42:27 |
eng-rus |
外交 |
travel the path of least resistance |
двигаться по пути наименьшего сопротивления (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:41:58 |
eng-rus |
外交 |
travel the path of least resistance in the vehicle of appeasement and concession |
двигаться по пути наименьшего сопротивления на машине умиротворения и уступок |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:39:52 |
eng-rus |
军队 |
ballistic missile shield |
противоракетный щит (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:38:57 |
eng-rus |
政治 |
avoid firm rhetoric |
избежать использования жёсткой риторики (about ... – по поводу ...) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:37:34 |
eng-rus |
修辞格 |
confront danger around every corner |
сталкиваться с опасностью за каждым углом |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:36:10 |
eng-rus |
军队 |
ability to stage globe-spanning military operations |
способность разворачивать военные действия по всей планете |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:33:18 |
rus-fre |
一般 |
то же, что и mou - мягкий |
mol (женский род - molle) |
Wassya |
20 |
23:27:04 |
eng-rus |
一般 |
try to duck out |
спрятаться в кусты (обещать и не исполнить) |
Interex |
21 |
23:23:49 |
eng-rus |
对外政策 |
primary foreign-policy objective |
основная внешнеполитическая задача (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:19:57 |
eng-rus |
产科 |
cracked nipples |
трещины сосков (у кормящих матерей) |
tavost |
23 |
23:19:28 |
eng-rus |
一般 |
pick someone's brains |
присваивать чужие идеи (мысли) |
Interex |
24 |
23:16:03 |
eng-rus |
一般 |
be said without malice |
говорить без всякого лукавства |
Interex |
25 |
23:15:34 |
eng-rus |
一般 |
outright skeptical |
недвусмысленно скептический |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:14:31 |
eng-rus |
农业 |
combine harvester manufacturer |
производитель комбайнов (речь идёт о заводе) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:13:19 |
eng-rus |
媒体 |
tongue-in-cheek reference |
иронический намёк (to ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:10:19 |
eng-rus |
外交 |
low-key reaction |
сдержанная реакция (напр., на визит) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:07:25 |
eng-rus |
一般 |
figure round |
вокруг |
Interex |
30 |
23:07:14 |
eng-rus |
媒体 |
wall-to-wall media coverage |
пристальное освещение в СМИ (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:06:16 |
eng-rus |
一般 |
but as to what |
что же касается того |
Interex |
32 |
22:58:13 |
eng-rus |
外交 |
push the reset button |
нажать на кнопку перезагрузки |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:51:20 |
rus-ger |
物理 |
квантовое туннелирование |
Quantum Tunneling |
AlexandraM |
34 |
22:46:36 |
rus-ger |
基督教 |
елеопомазание |
Salbung |
AlexandraM |
35 |
22:41:49 |
eng-rus |
冶金 |
Goldschmidt process |
процесс Гольдшмидта (Yuriy Sokha) |
Yuriy Sokha |
36 |
22:39:24 |
rus-ger |
基督教 |
причащение перед отходом в другой мир |
Wegzehrung |
AlexandraM |
37 |
22:38:10 |
eng-rus |
产科 |
express milk |
сцеживать молоко (у кормящей мамы) |
tavost |
38 |
22:37:42 |
rus-fre |
粗鲁的 |
делать минет |
pomper un dard |
Helene2008 |
39 |
22:35:16 |
eng-rus |
珠宝 |
Nurnberger gold |
нюрнбергское золото |
Yuriy Sokha |
40 |
22:35:09 |
rus-ger |
基督教 |
исповедь и причащение перед смертью м.б. вместе с соборованием AlexandraM) |
Versehgang |
AlexandraM |
41 |
22:30:15 |
eng-rus |
化学 |
Gomberg-Bachmann reaction |
реакция Гомберга-Бахмана |
Yuriy Sokha |
42 |
22:28:34 |
rus-ger |
基督教 |
совершитель таинства |
Spender des Sakramentes |
AlexandraM |
43 |
22:27:35 |
rus-ger |
基督教 |
вещество таинства |
Materie des Sakramentes |
AlexandraM |
44 |
22:27:26 |
eng-rus |
化学 |
sodium disulfitoaurate |
дисульфитоаурат натрия |
Yuriy Sokha |
45 |
22:22:30 |
eng-rus |
珠宝 |
Talmi gold |
золото Тальми (сплав, имитирующий золото) |
Yuriy Sokha |
46 |
22:19:54 |
rus-ger |
基督教 |
соборовать |
Krankensalbung spenden |
AlexandraM |
47 |
22:19:28 |
rus-ger |
基督教 |
масло для соборования |
Krankenöl |
AlexandraM |
48 |
22:18:55 |
rus-ger |
基督教 |
соборование |
Krankensalbung |
AlexandraM |
49 |
22:18:38 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bwoy |
мальчик, парень (boy) |
isouljah |
50 |
22:18:15 |
rus-ger |
基督教 |
чтение Священного Писания |
Schriftlesung |
AlexandraM |
51 |
22:18:09 |
eng-rus |
技术 |
multifaceted |
многофункциональный |
dmtimofeyev |
52 |
22:17:45 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bungo |
мужлан |
isouljah |
53 |
22:17:34 |
eng-rus |
化学 |
Hume-Rothery electron compounds |
электронные соединения Юм-Розери |
Yuriy Sokha |
54 |
22:17:32 |
eng-rus |
一般 |
distinctive |
разительный |
Mermaiden |
55 |
22:16:19 |
eng-rus |
医疗的 |
polyresistance |
полирезистенция (Это синоним термина "множественная лекарственная устойчивость" (МЛУ)) |
Ken |
56 |
22:15:12 |
eng-rus |
牙买加英语 |
buguyaga |
неряха, оборванец, бродяга или нищий |
isouljah |
57 |
22:13:57 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bucky |
самодельное ружьё |
isouljah |
58 |
22:13:09 |
eng-rus |
牙买加英语 |
brindle |
сердиться |
isouljah |
59 |
22:12:27 |
eng-rus |
俚语 |
brain food |
марихуана, "пища для мозгов" |
isouljah |
60 |
22:11:43 |
eng-rus |
牙买加英语 |
braata |
небольшая прибавка, "добавка" к обеду. На концертах стало означать "на бис!" |
isouljah |
61 |
22:11:19 |
eng-rus |
牙买加英语 |
braa |
брат |
isouljah |
62 |
22:10:42 |
eng-rus |
牙买加英语 |
box |
дать пощёчину, врезать |
isouljah |
63 |
22:09:18 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bobo |
дурак (возжможно использовать также bubu) |
isouljah |
64 |
22:09:09 |
eng-rus |
一般 |
concrete |
практический |
Mermaiden |
65 |
22:08:31 |
eng-rus |
粗鲁的 |
switched |
с нетрадиционной сексуальной ориентацией (намеренно переведено некорректным термином "нетрадиционная ориентация": Dude that class is so switched • switched guy можно перевести устаревшим и гомофобным словом "гомосексуалист" вместо нейтрального "гомосексуал" urbandictionary.com) |
mkostya |
66 |
22:08:06 |
eng-rus |
牙买加英语 |
boasie |
заносчивый, тщеславный, нарочитый, крутой |
isouljah |
67 |
22:07:06 |
eng-rus |
一般 |
blind |
грешный, греховное состояние – невозможность узреть Свет Jah |
isouljah |
68 |
22:04:39 |
eng-rus |
化学 |
colloidal gold |
коллоидное золото |
Yuriy Sokha |
69 |
22:04:28 |
eng-rus |
牙买加英语 |
black up |
курить марихуану. Вопрос: "You black up today?", означает "Ты курил сегодня?" |
isouljah |
70 |
22:03:06 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bhuttu |
неотёсанный, несовременный, некультурный человек |
isouljah |
71 |
22:02:22 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bex |
раздражать |
isouljah |
72 |
21:58:24 |
eng-rus |
牙买加英语 |
batty |
дно, задняя часть, задница |
isouljah |
73 |
21:58:20 |
eng-rus |
产科 |
retracted nipples |
втянутые соски |
tavost |
74 |
21:57:52 |
eng-rus |
牙买加英语 |
rat-bat |
летучая мышь |
isouljah |
75 |
21:57:20 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bat |
муха или моль |
isouljah |
76 |
21:56:48 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bans |
много, большое количество, уйма |
isouljah |
77 |
21:56:29 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bankra |
большая корзина, которую навьючивают на ослов |
isouljah |
78 |
21:54:31 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bangarang |
шум, крик, беспорядок, беспокойство |
isouljah |
79 |
21:53:46 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bandulu bizness |
рэкет, мошенничество |
isouljah |
80 |
21:53:24 |
eng-rus |
矿物学 |
auricupride |
аурикуприд (минерал) |
Yuriy Sokha |
81 |
21:53:14 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bandulu |
бандит, преступник |
isouljah |
82 |
21:52:38 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bammy |
блины из кассавы, натёртой и отжатой для удаления горького сока |
isouljah |
83 |
21:51:52 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bambu |
сигаретная бумага |
isouljah |
84 |
21:51:07 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bamba yay |
вскоре (=by and by) |
isouljah |
85 |
21:50:22 |
eng-rus |
牙买加英语 |
baldhead |
человек без dreadlocks |
isouljah |
86 |
21:48:22 |
eng-rus |
牙买加英语 |
balmyard |
место, где совершаются обряды pocomania, проводится лечение, накладываются или снимаются чары |
isouljah |
87 |
21:47:44 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bang-o-wire |
предатель |
isouljah |
88 |
21:46:45 |
eng-rus |
衣服 |
baggy pants |
широкие брюки (AlaskaGirl) |
AlaskaGirl |
89 |
21:45:31 |
eng-rus |
牙买加英语 |
badness |
хулиганское поведение, бессмысленная злость |
isouljah |
90 |
21:43:05 |
eng-rus |
非洲 |
asiam |
сушеная подслащённая и молотая кукуруза |
isouljah |
91 |
21:42:26 |
eng-rus |
牙买加英语 |
asham |
сушеная, подслащённая и молотая кукуруза |
isouljah |
92 |
21:41:37 |
eng-rus |
牙买加英语 |
ascendant |
потомок (вместо негативного, низводящего "descendant") |
isouljah |
93 |
21:41:17 |
eng-rus |
自动化设备 |
Experimenter |
экспериментная установка |
dmtimofeyev |
94 |
21:40:44 |
eng-rus |
牙买加英语 |
argumant |
рассуждение промеж Братии |
isouljah |
95 |
21:40:11 |
eng-rus |
牙买加英语 |
apprecilove |
ценить |
isouljah |
96 |
21:38:36 |
eng-rus |
非洲 |
anansi |
паук Ананси (герой западно-африканских сказок, ловкач и проныра, способный перехитрить даже само верховное божество. эти сказки были привезены африканцами с Золотого Берега (Гана) и рассказывались на трёх диалектах языка тви) |
isouljah |
97 |
21:38:24 |
eng-rus |
化学 |
Zintl border |
граница Цинтля |
Yuriy Sokha |
98 |
21:37:28 |
eng-rus |
牙买加英语 |
alias |
опасный, бешеный (городской жаргон) |
isouljah |
99 |
21:36:26 |
eng-rus |
牙买加英语 |
akette |
один из трёх барабанов, используемых в церемониях NIYABINGHI |
isouljah |
100 |
21:35:28 |
eng-rus |
非洲 |
akan |
западно-африканское племя, от которого происходит большинство современных чернокожих ямайцев |
isouljah |
101 |
21:34:18 |
eng-rus |
牙买加英语 |
agony |
ощущения во время занятий сексом |
isouljah |
102 |
21:33:44 |
eng-rus |
牙买加英语 |
a go |
с глаголом выражает намерение что-либо сделать, как в "me a go tell him" (=going to do) |
isouljah |
103 |
21:32:31 |
eng-rus |
牙买加英语 |
a door |
на улице (=outdoors) |
isouljah |
104 |
21:30:34 |
eng-rus |
非洲 |
ackee |
плодовое дерево, завезённое на Ямайку в XVII веке |
isouljah |
105 |
21:29:17 |
eng-rus |
牙买加英语 |
accompong |
западно-африканское верховное божество (тви) |
isouljah |
106 |
21:25:43 |
eng-rus |
化学 |
Hagg's rule |
правило Хэгга |
Yuriy Sokha |
107 |
21:23:34 |
eng-rus |
生物学 |
fancier |
животновод |
Екатерина Лебедева |
108 |
21:23:28 |
eng-rus |
化学 |
Kurnakov's laws |
законы Курнакова |
Yuriy Sokha |
109 |
21:20:38 |
eng-rus |
化学 |
hardness isotherm |
изотерма твёрдости |
Yuriy Sokha |
110 |
21:19:32 |
eng-rus |
化学 |
electrical conductivity isotherm |
изотерма электрической проводимости |
Yuriy Sokha |
111 |
21:11:32 |
eng-rus |
地质学 |
aquifer reservoir |
водоносный пласт |
Millie |
112 |
21:05:41 |
eng-rus |
药理 |
raltegravir |
ралтегравир (средство для лечения ВИЧ и СПИД) |
Dimpassy |
113 |
21:01:54 |
eng-rus |
医疗的 |
severe cutaneous adverse reaction |
тяжёлая кожная нежелательная реакция |
Dimpassy |
114 |
21:00:59 |
eng-rus |
医疗的 |
drug rash with eosinophilia and systemic symptoms |
лекарственная кожная реакция, сопровождающаяся эозинофилией и системными проявлениями |
Dimpassy |
115 |
20:47:44 |
eng-rus |
牙买加英语 |
bang-o-wire |
изменник |
isouljah |
116 |
20:43:07 |
eng-rus |
音乐 |
shoulder rest |
мост (для струнно-смычковых инструментов) |
янис из табакерки |
117 |
20:41:52 |
eng-rus |
地质学 |
Conacian |
коньяк (отложения) |
Millie |
118 |
20:39:48 |
eng-rus |
一般 |
Civic Platform |
Гражданская платформа (Политическая партия в Польше) |
Dorokhova Natalia |
119 |
20:35:53 |
eng-rus |
医疗的 |
chelation |
хелатирующая терапия |
Dimpassy |
120 |
20:35:12 |
eng |
缩写 |
Doctorate in Education |
EdD |
Anglophile |
121 |
20:34:29 |
eng |
缩写 |
Doctorate in Engineering |
EngD |
Anglophile |
122 |
20:31:59 |
eng-rus |
一般 |
hide under a wing |
прятаться под крылом (hide me now under your wing) |
Марат Каюмов |
123 |
20:31:24 |
eng |
缩写 |
Master of Public Administration |
MPA |
Anglophile |
124 |
20:25:31 |
eng |
缩写 |
The University of Warwick English Language Test |
WELT |
Anglophile |
125 |
20:17:53 |
eng-rus |
一般 |
claim political asylum |
просить политическое убежище |
Anglophile |
126 |
20:16:23 |
eng-rus |
一般 |
claim political asylum |
просить политического убежища |
Anglophile |
127 |
20:04:38 |
eng |
缩写 药理 |
RAL |
raltegravir (ралтегравир) |
Dimpassy |
128 |
20:03:31 |
eng |
缩写 药理 |
IDV |
indinavir (индинавир) |
Dimpassy |
129 |
20:01:36 |
eng |
缩写 医疗的 |
SCAR |
severe cutaneous adverse reaction (тяжелая кожная нежелательная реакция) |
Dimpassy |
130 |
20:00:37 |
eng |
缩写 医疗的 |
DRESS |
drug rash with eosinophilia and systemic symptoms (лекарственная кожная реакция, сопровождающаяся эозинофилией и системными проявлениями) |
Dimpassy |
131 |
20:00:17 |
eng-rus |
牙科 |
mandibular intermolar distance |
расстояние между нижними молярами |
НаташаВ |
132 |
19:59:29 |
eng-rus |
地质学 |
EGL |
горизонт EGL |
Millie |
133 |
19:56:50 |
rus-ger |
缩写 |
пенсионный фонд |
Pensionsfonds |
Brücke |
134 |
19:56:22 |
eng-rus |
牙科 |
mandibular intermolar distance |
межмолярное расстояние нижней челюсти |
НаташаВ |
135 |
19:55:39 |
eng-rus |
牙科 |
maxillary intermolar distance |
межмолярное расстояние верхней челюсти |
НаташаВ |
136 |
19:36:45 |
rus-ger |
缩写 |
Фонд социального страхования |
Sozialversicherungsfonds |
Brücke |
137 |
19:35:37 |
rus-ger |
艺术 |
великолепно |
prachtvoll (Egorenkova) |
Egorenkova |
138 |
19:35:12 |
eng |
一般 |
EdD |
Doctorate in Education |
Anglophile |
139 |
19:34:29 |
eng |
一般 |
EngD |
Doctorate in Engineering |
Anglophile |
140 |
19:34:05 |
rus-spa |
技术 |
сгоревшие терриконы |
gangas quemadas de carbón |
Darya Shashkova |
141 |
19:25:31 |
eng |
缩写 |
WELT |
The University of Warwick English Language Test |
Anglophile |
142 |
19:23:32 |
eng-rus |
黄金开采 |
gold reserves and resources |
месторождения и запасы золота (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:20:56 |
eng-rus |
矿业 |
alluvial platinum asset |
россыпное месторождение платины (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:20:21 |
eng-rus |
矿业 |
alluvial gold asset |
россыпное месторождение золота (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:19:45 |
eng-rus |
矿业 |
hard-rock gold asset |
скальное месторождение золота (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:17:47 |
eng-rus |
地质学 |
alluvial platinum |
россыпная платина |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:16:46 |
rus-ger |
地理 |
Охотское море |
Ochotskisches Meer |
Abete |
148 |
19:12:13 |
eng-rus |
外交 |
the answer is hinted at in a little noticed footnote to the official communique of the visit |
намёк на ответ содержится в малозаметном подстрочном примечании к официальному коммюнике по итогам визита (to ... – в ... ; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:11:49 |
eng-rus |
自动化设备 |
smooth starting |
плавный пуск |
dmtimofeyev |
150 |
19:09:05 |
eng-rus |
黄金开采 |
gold project |
проект освоения золоторудного месторождения (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:06:15 |
eng-rus |
药理 |
ferriprox |
феррипрокс (торговое наименование; соответствующее МНН – деферипрон) |
Dimpassy |
152 |
19:05:56 |
eng-rus |
投资 |
infrastructure investment fund |
фонд инвестиций в инфраструктуру |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:05:05 |
eng-rus |
药理 |
deferiprone |
деферипрон (железо-хелатирующее средство) |
Dimpassy |
154 |
19:04:18 |
eng-rus |
政治 |
have no budget money available |
не иметь денег в бюджете (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:02:52 |
eng-rus |
政治 |
federal official |
федеральный чиновник |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:01:59 |
eng-rus |
一般 |
beetle |
улепётывать |
Mermaiden |
157 |
19:01:51 |
rus-ger |
过时/过时 |
любовная связь |
Buhlschaft |
Talvichka |
158 |
19:00:08 |
eng-rus |
法律 |
violation of the licensing terms |
нарушение условий лицензирования |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:58:08 |
eng-rus |
经济 |
mine portfolio |
портфель месторождений (напр., золотодобывающей компании; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:56:36 |
eng-rus |
经济 |
gold sector |
сектор золотодобычи (в тексте перед термином ставится определенный артикль; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:55:05 |
eng-rus |
经济 |
strategic company |
стратегическая компания (a company that controls significant natural resources (in Russia)) |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:53:01 |
eng-rus |
牙科 |
abfraction |
абфракция |
НаташаВ |
163 |
18:51:10 |
eng-rus |
经济 |
metals and mining sector |
металлургический и горнодобывающий сектор (в тексте перед термином ставится определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:49:47 |
eng-rus |
经济 |
national champion scenario |
сценарий создания национальных компаний-лидеров (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:49:26 |
eng-rus |
医疗的 |
Russian children's clinical hospital |
рдкб (Российская детская клиническая больница) |
Anacreon |
166 |
18:48:09 |
eng-rus |
医疗的 |
long face syndrome |
синдром вытянутого лица |
НаташаВ |
167 |
18:47:13 |
eng-rus |
经济 |
national champion concept |
концепция создания национальных компаний-лидеров (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:45:46 |
eng-rus |
地质学 |
mining sector |
горнорудный сектор |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:44:47 |
eng-rus |
油和气 |
oil and gas sector |
нефтегазовый сектор (в тексте перед термином ставится определенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:41:53 |
eng-rus |
投资 |
foreign mining investor |
иностранный горнодобывающий инвестор |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:36:50 |
eng-rus |
地质学 |
assessment of the deposit and mine options |
оценка запасов месторождения и вариантов разработки |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:33:32 |
eng-rus |
地质学 |
old estimates of reserves |
прежние оценки запасов (напр., полезных ископаемых по месторождениям) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:31:13 |
eng-rus |
地质学 |
Central Geological Research Institute for Nonferrous and Precious Metals |
ЦНИГРИ ("Центральный научно-исследовательский геологоразведочный институт цветных и благородных металлов") |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:19:27 |
eng-rus |
经济 |
resource project |
ресурсный проект |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:15:01 |
eng-rus |
黄金开采 |
production of gold comes from alluvial dredging |
добыча золота ведётся с россыпей методом дражной разработки |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:12:11 |
rus-ger |
非正式的 |
самое то |
angesagt |
Sayonar |
177 |
18:03:20 |
eng-rus |
基督教 |
Philotheou |
Филофей (православный монастырь на горе Афон) |
browser |
178 |
18:02:47 |
eng |
缩写 药理 |
DFO |
deferoxamine (дефероксамин) |
Dimpassy |
179 |
18:01:45 |
eng-rus |
基督教 |
Dometius of Philotheou |
Дометий Филофейский (православный святой) |
browser |
180 |
17:59:38 |
eng-rus |
基督教 |
Asterius the Senator |
Астерий сенатор (раннехристианский святой) |
browser |
181 |
17:58:32 |
eng-rus |
基督教 |
Marinus the Soldier |
Марин воин (раннехристианский святой) |
browser |
182 |
17:57:13 |
eng-rus |
基督教 |
Mercurius |
Меркурий (имя) |
browser |
183 |
17:56:36 |
eng-rus |
基督教 |
Mercurius, bishop of Smolensk |
Меркурий, епископ Смоленский (православный святой) |
browser |
184 |
17:53:45 |
eng-rus |
基督教 |
Pimen, faster of the Kiev Caves |
Пимен, постник Печерский (православный святой) |
browser |
185 |
17:53:23 |
eng-rus |
基督教 |
Pimen, faster of the Kyiv Caves |
Пимен, постник Печерский (православный святой) |
browser |
186 |
17:51:56 |
eng-rus |
基督教 |
much-ailing |
многоболезненный |
browser |
187 |
17:50:28 |
eng-rus |
基督教 |
Pimen the Much-ailing of the Kiev Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
188 |
17:50:04 |
eng-rus |
基督教 |
Pimen the Much-ailing of the Kyiv Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
189 |
17:49:29 |
eng-rus |
基督教 |
Poemen the Much-ailing of the Kiev Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
190 |
17:49:10 |
eng-rus |
基督教 |
Poemen the Much-ailing of the Kyiv Caves |
Пимен Многоболезненный, Печерский (православный святой) |
browser |
191 |
17:47:16 |
eng-rus |
基督教 |
Poemen |
Пимен (Pimen; имя святого) |
browser |
192 |
17:43:51 |
eng-rus |
基督教 |
Metrophanes, bishop of Voronezh |
Митрофан, епископ Воронежский (православный святой) |
browser |
193 |
17:41:19 |
eng-rus |
一般 |
torsoe |
торс |
Mermaiden |
194 |
17:32:13 |
rus-ger |
软件 |
дерево документов |
Dokumentenbaum |
mirelamoru |
195 |
17:30:35 |
rus-ger |
软件 |
помощник программная функция компьютерной системы, предназначенная для выполнения определённой задачи |
Assistent |
mirelamoru |
196 |
17:30:04 |
rus-ger |
软件 |
мастер |
Assistent |
mirelamoru |
197 |
17:22:13 |
eng-rus |
基督教 |
Anthony of Optina |
Антоний Оптинский (православный святой) |
browser |
198 |
17:21:24 |
eng-rus |
基督教 |
Dometius of Persia |
Дометий Персиянин (христианский святой) |
browser |
199 |
17:16:47 |
eng-rus |
具象的 |
unleash |
спустить с поводка |
Rust71 |
200 |
17:16:36 |
eng-rus |
对外政策 |
foreign policy expert |
эксперт в области внешней политики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:16:23 |
eng-rus |
基督教 |
Abbacum of Thessalonica |
Аввакум Солунский (православный святой) |
browser |
202 |
17:14:09 |
eng-rus |
基督教 |
Arsenius the New of Paros |
Арсений Новый, Паросский (православный святой) |
browser |
203 |
17:12:23 |
eng-rus |
基督教 |
Nonna |
Нонна (имя) |
browser |
204 |
17:11:52 |
rus-dut |
剧院 |
ассистент режиссёра в театре |
inspicient |
Julia T. |
205 |
17:11:39 |
eng-rus |
基督教 |
Sibelius |
Сивел (имя святого) |
browser |
206 |
17:10:31 |
eng-rus |
基督教 |
Cantidian |
Кантидиан (имя святого) |
browser |
207 |
17:09:00 |
eng-rus |
基督教 |
Cantidius |
Кантидий (имя святого) |
browser |
208 |
17:06:15 |
eng-rus |
基督教 |
Antherus |
Антер (Antheros; имя) |
browser |
209 |
17:04:41 |
eng-rus |
基督教 |
Fabian |
Фавий (имя) |
browser |
210 |
17:04:25 |
rus-fre |
建筑材料 |
дсп |
Panneaux en fibre de bois |
ok_fr |
211 |
17:02:26 |
eng-rus |
基督教 |
Job the Gorge-dweller |
Иов Ущельский (православный святой) |
browser |
212 |
17:00:55 |
eng-rus |
基督教 |
Eusignius |
Евсигний (имя) |
browser |
213 |
17:00:11 |
eng-rus |
基督教 |
Eusignius of Antioch |
Евсигний Антиохийский (христианский святой) |
browser |
214 |
16:59:24 |
eng-rus |
石油加工厂 |
flexicoker |
установка коксования типа Flexicoker (Название Flexicoker запатентовано компанией Exxon; такая установка позволяет добиться более глубокой степени переработки, чем на обычной установке кокосования, в результате чего доля тяжёлых продуктов (мазута) резко сокращается (The FLEXICOKER was constructed in the mid eighties. Flexicoking® is a specially designed process to convert heavy oil fractions into lighter fractions. The FLEXICOKER is fed with the residue from the so-called vacuum distillation, the heaviest oil fraction in the refinery. These are converted at high temperatures in the FLEXICOKER installations into 70% light oil products and cokes. These cokes are then converted into a low calorific gas to heat the different production processes in the company. The very small amounts of cokes that remain are used in the cement industry. Apart from oil products, the refinery also produces the feed for a cracking plant. In 1992, Esso decided to construct a Hydro Cracker plant to process this into high-grade, sulfur-free raw material for the chemical sector and for low-sulfur diesel fuel production) http: www.exxonmobil.com/Benelux-English/About/Bnl_CI_NL_RdamRefinery.asp) |
AVPiven |
215 |
16:58:02 |
eng-rus |
基督教 |
Thathuil |
Фафуил (имя) |
browser |
216 |
16:55:40 |
eng-rus |
基督教 |
Cosmas |
Косма (Kosmas; имя святого) |
browser |
217 |
16:54:57 |
eng-rus |
基督教 |
Kosmas |
Косма (Cosmas; имя святого) |
browser |
218 |
16:51:24 |
eng-rus |
石油加工厂 |
refinery configuration |
конфигурация НПЗ (виды и количество/доля выполняемых технологических процессов разной сложности) |
AVPiven |
219 |
16:49:26 |
eng-rus |
印刷电路板 |
rising generation |
молодое поколение |
kanareika |
220 |
16:47:50 |
eng-rus |
一般 |
dip tube |
погружная труба |
Alexander Demidov |
221 |
16:47:24 |
rus-ita |
一般 |
бубен |
tamburello |
crazy_mouse |
222 |
16:46:44 |
rus-ita |
音乐 |
бубен |
tamburello basco |
crazy_mouse |
223 |
16:44:46 |
eng-rus |
基督教 |
Eleutherius of Constantinople |
Елевферий Константинопольский (христианский святой) |
browser |
224 |
16:40:47 |
eng-rus |
衣服 |
toe protector |
подноски (silicon, fabric, steel) |
Анна Ф |
225 |
16:35:54 |
eng-rus |
基督教 |
Exacustodian |
Ексакустодиан (имя святого) |
browser |
226 |
16:33:00 |
eng-rus |
生产 |
author |
разработчик (напр., инструкций) |
Ася Кудрявцева |
227 |
16:32:14 |
eng-rus |
化妆品和美容 |
manicure set |
маникюрный набор |
OleksandraKyiv |
228 |
16:32:00 |
eng-rus |
基督教 |
Jamblicus |
Иамвлих (имя святого) |
browser |
229 |
16:27:40 |
rus-fre |
化妆品和美容 |
освежитель для полости рта |
rafraîchisseur d'haleine |
shamild |
230 |
16:25:03 |
eng-rus |
基督教 |
Theoctistus the Wonderworker of Optimaton |
Феоктист, чудотворец Оптиматонский (святой) |
browser |
231 |
16:24:18 |
eng-rus |
一般 |
in a/the normal mode of operation |
в штатном режиме эксплуатации |
Alexander Oshis |
232 |
16:18:48 |
eng-rus |
基督教 |
Stephen, pope of Rome |
Стефан, папа Римский (раннехристианский святой) |
browser |
233 |
16:17:40 |
eng-rus |
基督教 |
Basil of Kuben Lake |
Василий Кубенский (православный святой) |
browser |
234 |
16:15:37 |
eng-rus |
基督教 |
Theodore of the Dardanelles |
Феодор Дарданелльский (православный святой) |
browser |
235 |
15:39:37 |
eng-rus |
一般 |
severe operating conditions |
тяжёлые условия эксплуатации |
Alexander Demidov |
236 |
15:30:45 |
eng-rus |
基督教 |
Plechelm |
Плехельм (имя) |
browser |
237 |
15:21:28 |
eng-rus |
建筑学 |
Architectural Workshop |
архитектурная мастерская |
Nyufi |
238 |
15:15:39 |
eng-rus |
化学 |
anhydrous substance |
сухое вещество |
Gellka |
239 |
15:09:22 |
eng-rus |
基督教 |
Nicodemus of the Holy Mountain |
Никодим Святогорец (православный святой) |
browser |
240 |
15:08:01 |
rus-ger |
收音机 |
BEST Biconditional Equalized Sgnal Tracking, система коррекции изображения для повышения качества записи/воспроизведения |
BEST |
Элла Воронина |
241 |
15:05:50 |
rus-dut |
一般 |
маршрут |
parcours |
Julia T. |
242 |
15:04:35 |
eng-rus |
一般 |
jump |
перемещаться прыжками (с двух ног) |
akimboesenko |
243 |
15:04:03 |
rus-ger |
金属科学 |
сталь обычного качества |
Grundstahl |
Queerguy |
244 |
14:49:24 |
eng-rus |
经济 |
Stock Transfer Act |
Закон о передаче акций (UK, 1963) |
64$? |
245 |
14:42:39 |
eng-rus |
基督教 |
Ethelwold |
Этельволд (имя) |
browser |
246 |
14:39:15 |
eng-rus |
核能和聚变能 |
Safety case |
Отчёт о комплексной оценке безопасности |
toffeewhite |
247 |
14:36:15 |
eng-rus |
基督教 |
Ethelwold, bishop of Winchester |
Этельволд, епископ Винчестерский (христианский святой) |
browser |
248 |
14:27:50 |
eng-rus |
基督教 |
Timothy the Wonderworker, archbishop of Priconissus of Peloponnesus |
Тимофей чудотворец, архиепископ Приконисса Пелопонесского (святой) |
browser |
249 |
14:19:43 |
eng-rus |
基督教 |
Elessa |
Елесса (имя святой) |
browser |
250 |
14:17:37 |
eng-rus |
酒店业 |
valet |
обслуживание автостоянки (valet parking; в американском английском используется сокращённое наименование услуги "valet") |
Krymulya |
251 |
14:15:13 |
eng-rus |
基督教 |
Elessa of Cythera |
Елесса Киферийская (раннехристианская святая) |
browser |
252 |
14:13:59 |
rus-ger |
收音机 |
ADA Auto Directional Antenna – автомобильная направленная антенна |
ADA |
Элла Воронина |
253 |
14:12:01 |
rus-ita |
一般 |
Выше нос! |
Su con la vita |
злобный гном с волосатыми ногами |
254 |
14:11:55 |
eng-rus |
安全系统 |
PFDAVG |
средняя вероятность опасного отказа всей цепи аварийной защиты (average probability of dangerous failures of a safety function of the entire safety-instrumented system) |
Alex Lilo |
255 |
14:10:18 |
rus-ger |
机械工程 |
гратосниматель |
Entgrateinrichtung (Инструмент для удаления грата – зенковка (гратосниматель) предназначен для удаления лишних остатков металла который остается в результате отрезания трубы или какой-либо детали. tool-pro.ru) |
Kuno |
256 |
14:09:25 |
eng-rus |
机械工程 |
crack-off method |
метод проверки затяжки болтов простукиванием |
marinakr |
257 |
14:09:00 |
rus-ita |
一般 |
Выше нос! |
tieni la testa alta |
злобный гном с волосатыми ногами |
258 |
14:06:37 |
eng-rus |
化学 |
Electro arc furnaces |
электродуговая печь |
annasav |
259 |
13:58:35 |
rus-fre |
机械工程 |
ломик |
pinceau-monseigneur f |
ma gauche |
260 |
13:57:13 |
eng-rus |
劳动法 |
Document Revision Sheet |
Лист регистрации изменений в документе |
Nyufi |
261 |
13:56:35 |
rus-ger |
一般 |
контроллер целостности инструмента |
Werkzeugbruchkontroller |
malilima |
262 |
13:55:35 |
eng-rus |
聚合物 |
pointlike inclusions |
точечные включения |
Karabas |
263 |
13:54:29 |
rus-fre |
建造 |
флейцевая кисть |
pinceau queue-de-morue f queues-de-morue |
ma gauche |
264 |
13:53:46 |
rus-fre |
建造 |
флейцевая кисть |
queue-de-morue f queues-de-morue |
ma gauche |
265 |
13:50:21 |
rus-fre |
一般 |
подвержен |
exposé (напр. au risque) |
shamild |
266 |
13:11:44 |
rus-ita |
法律 |
судимость |
carico pendente |
Simplyoleg |
267 |
13:07:09 |
eng-rus |
药店 |
APHA Scale |
платиново-кобальтовая шкала цветности (выражается в градусах, определяется путём сравнения окраски испытываемой воды с эталоном) |
Игорь_2006 |
268 |
13:04:06 |
eng-rus |
医疗的 |
tongue presser |
палочка для языка |
vikavikavika |
269 |
13:01:49 |
eng-rus |
政治 |
anti-government demonstrator |
участник антиправительственной демонстрации (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
270 |
12:58:40 |
eng-rus |
一般 |
reasonable |
практичный |
Alik-angel |
271 |
12:56:29 |
eng-rus |
基督教 |
Eucleus |
Евклей (имя святого) |
browser |
272 |
12:56:28 |
eng-rus |
海洋学 |
bin |
слой измерений течений (для акустического доплеровского профилографа течений (ADCP)) |
ek.nomen |
273 |
12:54:47 |
eng-rus |
银行业 |
reasonably |
целесообразно |
Alik-angel |
274 |
12:48:26 |
rus-fre |
一般 |
В конечном итоге |
définitivement |
shamild |
275 |
12:42:43 |
eng-rus |
一般 |
shower cap |
шапочка для душа |
Игорь_2006 |
276 |
12:41:31 |
eng-rus |
一般 |
Hadassah |
Хадасса (Женская сионистская организация Америки) |
Игорь_2006 |
277 |
12:40:44 |
eng-rus |
冶金 |
rare-earth metal |
редкозем |
Ellajoy |
278 |
12:40:21 |
eng-rus |
药理 |
Nix |
никс (крем от вшей) |
Игорь_2006 |
279 |
12:38:24 |
eng-rus |
基督教 |
Minsitheus |
Минсифей (имя святого) |
browser |
280 |
12:37:15 |
eng-rus |
一般 |
abjectly |
приниженно |
В.И.Макаров |
281 |
12:34:48 |
eng-rus |
基督教 |
Attius |
Аттий (имя святого) |
browser |
282 |
12:33:17 |
eng-rus |
生物化学 |
Estragole |
эстрагол (метиловый эфир хавикола, вместе с хавиколом встречается в эфирных маслах некоторых растений) |
Игорь_2006 |
283 |
12:31:23 |
eng-rus |
基督教 |
Sophia of Suzdal |
София Суздальская (православная святая) |
browser |
284 |
12:30:58 |
rus-est |
一般 |
регулярно |
reeglipäraselt |
ВВладимир |
285 |
12:28:34 |
eng-rus |
化学 |
pseudoisoeugenyl |
псевдоизоэвгенил |
Игорь_2006 |
286 |
12:27:58 |
eng-rus |
基督教 |
Alimus |
Алим (имя святого) |
browser |
287 |
12:27:26 |
rus-est |
一般 |
систематически |
reeglipäraselt |
ВВладимир |
288 |
12:27:22 |
eng-rus |
聚合物 |
open time method |
метод соединения без указания минимального времени полимеризации, т.е. метод "проб и ошибок": попробуй разнять, увидишь склеилось ли (приоритет пользователя alexn) |
Karabas |
289 |
12:26:02 |
eng-rus |
信息技术 |
undoable command |
действие, которое можно отменить (от комп. Undo – отменить предыдущее действие) |
weightliftinglulu |
290 |
12:25:14 |
eng-rus |
药店 |
Continuous Integrated Testing |
непрерывное комплексное тестирование |
Игорь_2006 |
291 |
12:21:55 |
eng |
缩写 药店 |
Continuous Integrated Testing |
CIT |
Игорь_2006 |
292 |
12:21:22 |
eng-rus |
基督教 |
Eusebonus |
Евсевон (имя святого) |
browser |
293 |
12:15:28 |
eng-rus |
基督教 |
Abimus |
Авим (имя святого) |
browser |
294 |
12:14:28 |
eng-rus |
一般 |
abidance |
соответствие |
В.И.Макаров |
295 |
12:09:42 |
eng-rus |
基督教 |
All-Merciful Saviour |
Всемилостивый Спас (Иисус Христос) |
browser |
296 |
12:06:23 |
eng-rus |
基督教 |
Life-giving Cross of the Lord |
Животворящий Крест Господень |
browser |
297 |
12:01:10 |
eng-rus |
银行业 |
default frequency |
частота дефолтов |
dms |
298 |
12:00:44 |
eng-rus |
基督教 |
Life-giving Cross |
Животворящий Крест (Procession of the Honorable and Life-giving Cross of the Lord to the Fountain) |
browser |
299 |
11:56:53 |
eng-rus |
化妆品和美容 |
Hydraulic Facial Bed |
Кресло косметологическое гидравлика |
Velga |
300 |
11:54:29 |
eng-rus |
一般 |
abhorrer |
ненавистник |
В.И.Макаров |
301 |
11:49:30 |
eng-rus |
基督教 |
John the Exarch of Bulgaria |
Иоанн, экзарх Болгарский (христианский святой) |
browser |
302 |
11:46:46 |
eng-rus |
一般 |
heat seal lacquer |
термолак |
Alexander Demidov |
303 |
11:46:39 |
eng-rus |
一般 |
abhorrently |
несовместимо |
В.И.Макаров |
304 |
11:46:14 |
eng-rus |
基督教 |
Neot |
Неот (имя) |
browser |
305 |
11:45:20 |
eng-rus |
纺织工业 |
batch rack |
товарная тележка |
Volynkina_Olga |
306 |
11:41:52 |
rus-dut |
科学的 |
Нидерландская организация по прикладным исследованиям естественных наук |
Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek |
Игорь_2006 |
307 |
11:39:25 |
dut |
科学的 |
TNO |
Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek |
Игорь_2006 |
308 |
11:39:16 |
rus-fre |
一般 |
посёлок городского типа |
commune urbaine |
aleko.2006 |
309 |
11:37:38 |
eng-rus |
一般 |
physico-chemical biology |
физико-химическая биология (комплексная наука о физико-хим. основах жизнедеятельности организмов; включает биохимию, биофизику, молек. биологию и биоорг. химию; термин широко употребляется с кон. 70-х гг. 20 в.) |
В.И.Макаров |
310 |
11:36:31 |
eng-rus |
航空 |
formation |
группировка (летательных аппаратов) |
ZNIXM |
311 |
11:31:55 |
eng-rus |
地质学 |
tailings disposal |
размещение хвостов |
pouh |
312 |
11:30:56 |
eng-rus |
基督教 |
Neot, hermit in Cornwall |
Неот, отшельник Корнуэльский (христианский святой) |
browser |
313 |
11:21:55 |
eng |
缩写 药店 |
CIT |
Continuous Integrated Testing |
Игорь_2006 |
314 |
11:19:15 |
eng-rus |
化学 |
butoxide |
бутоксид |
Игорь_2006 |
315 |
11:17:58 |
eng-rus |
自动化设备 |
process workstation |
автоматизированное рабочее место АРМ технолога |
Ana_stasia |
316 |
11:14:01 |
eng-rus |
药理 |
pediculicidal |
педикулицидный (см. Pediculicide) |
Игорь_2006 |
317 |
11:13:46 |
rus-fre |
医疗的 |
миелопролиферативный синдром |
syndrome myéloprolifératif (группа неопластических заболеваний (гемобластозов), при которых наблюдается избирательная или, чаще, множественная гиперплазия гемопоэтических клеток костного мозга http://medarticle.moslek.ru/articles/25377.htm) |
Koshka na okoshke |
318 |
11:12:30 |
eng-rus |
一般 |
seaworthiness |
пригодность для плавания |
В.И.Макаров |
319 |
11:11:21 |
eng-rus |
药理 |
Foeniculin |
феникулин (один из компонентов эфирных масел) |
Игорь_2006 |
320 |
11:03:49 |
eng-rus |
药店 |
parenteral |
парентеральный препарат |
Игорь_2006 |
321 |
10:54:41 |
eng-rus |
库页岛 |
Certification Plan |
план сертификации (su) |
su |
322 |
10:52:41 |
eng-rus |
一般 |
secondarily |
вторично |
В.И.Макаров |
323 |
10:45:26 |
eng-rus |
化学 |
pivaloyl |
пивалоил (применяется в производстве пероксидов и в других органических синтезах) |
Игорь_2006 |
324 |
10:41:51 |
eng-rus |
科学的 |
cut-off criterion |
пороговый критерий |
Игорь_2006 |
325 |
10:40:03 |
eng-rus |
色谱法 |
unretained peak |
пик неадсорбируемого вещества |
Игорь_2006 |
326 |
10:32:38 |
eng-rus |
一般 |
liqueur and spirits/vodka |
ликёро-водочный (gramota.ru) |
ABelonogov |
327 |
10:27:05 |
eng-rus |
一般 |
mousy |
кишащий мышами |
ABelonogov |
328 |
10:18:01 |
rus-fre |
医疗的 |
система пищеварения |
système digestif |
shamild |
329 |
10:16:58 |
eng-rus |
一般 |
spidery |
кишащий пауками |
ABelonogov |
330 |
10:15:48 |
eng-rus |
一般 |
conceit |
кичливость |
ABelonogov |
331 |
10:14:08 |
eng-rus |
色谱法 |
retention factor |
показатель хроматографической подвижности |
Игорь_2006 |
332 |
10:11:22 |
eng-rus |
一般 |
pulp |
литературный китч |
ABelonogov |
333 |
10:10:51 |
eng-rus |
珠宝 |
dop |
кич (в гранильном деле) |
ABelonogov |
334 |
10:07:34 |
eng-rus |
一般 |
peen hammer |
киур |
ABelonogov |
335 |
10:03:43 |
eng-rus |
药店 |
score line |
линия разлома (на таблетках) |
Игорь_2006 |
336 |
10:02:51 |
eng-rus |
药理 |
Co-Amoxiclav |
коамоксиклав (амоксициллин с клавулановой кислотой) |
Игорь_2006 |
337 |
10:02:24 |
eng-rus |
心理学 |
circle time |
время сбора в круг (обычно в детском саду = group time) |
vikavikavika |
338 |
10:01:12 |
eng-rus |
药理 |
Clavam |
клавам (комбинация амоксицилина, антибиотика широкого спектра антибактериального действия, и клавулановой кислоты, ингибитора В-лактамаз) |
Игорь_2006 |
339 |
9:59:32 |
eng-rus |
一般 |
bridge construction crew |
мостостроительный отряд (proz.com) |
ABelonogov |
340 |
9:56:48 |
eng-rus |
药理 |
penicilloate |
пенициллоат (метаболит пенициллина) |
Игорь_2006 |
341 |
9:55:14 |
eng-rus |
一般 |
backup set of documentation |
страховой фонд документации (proz.com) |
ABelonogov |
342 |
9:53:59 |
eng-rus |
一般 |
discharge of waste water onto local terrain |
сброс сточных вод на рельеф местности (proz.com) |
ABelonogov |
343 |
9:51:53 |
eng-rus |
银行业 |
associate director |
исполняющий обязанности директора |
Alik-angel |
344 |
9:50:13 |
eng-rus |
药理 |
syloid |
силоид (коллоидный кремнезем, загуститель, вспомогательное вещество) |
Игорь_2006 |
345 |
9:48:19 |
eng-rus |
药理 |
explotab |
эксплотаб (натрия крахмал гликолат, вспомогательное вещество) |
Игорь_2006 |
346 |
9:47:43 |
eng-rus |
生物学 |
MGAT |
моноацилглицерол-ацилтрансфераза (monoacylglycerol acyltransferase) |
LapinaF |
347 |
9:47:20 |
eng-rus |
药理 |
aminobenzylpenicillin |
аминобензилпенициллин (активное вещество антибиотика ампициллина) |
Игорь_2006 |
348 |
9:44:56 |
eng-rus |
非正式的 |
let's face it |
будем откровенны |
Interex |
349 |
9:40:46 |
eng-rus |
一般 |
be a matter of course |
быть в порядке вещей |
Interex |
350 |
9:39:15 |
eng-rus |
药理 |
Ticarcillin |
тикарциллин (антибиотик из группы пенициллинов расширенного спектра действия) |
Игорь_2006 |
351 |
9:37:59 |
eng-rus |
一般 |
in a fool's paradise |
в выдуманном мире |
Interex |
352 |
9:37:49 |
eng-rus |
一般 |
ruse |
приманка |
Tanya Gesse |
353 |
9:34:59 |
eng-rus |
一般 |
better by far |
несравнимо лучше |
Interex |
354 |
9:33:09 |
eng-rus |
药店 |
debubble |
устранять пузырение |
Игорь_2006 |
355 |
9:31:25 |
eng-rus |
药理 |
Clavulin |
клавулин (комбинированный антибиотик, включает амоксициллин и клавулановую кислоту) |
Игорь_2006 |
356 |
9:25:14 |
eng-rus |
一般 |
slip out of existence |
перестать существовать |
Interex |
357 |
9:23:57 |
eng-rus |
一般 |
seen dimly |
смутно различаемый |
Interex |
358 |
9:22:23 |
eng-rus |
一般 |
at the bottom of the chasm |
на дне ущелья |
Interex |
359 |
9:19:42 |
eng-rus |
一般 |
got thrown |
быть повергнутым |
Interex |
360 |
9:18:58 |
eng-rus |
一般 |
let's leave it to chance |
предоставить дело случаю |
Interex |
361 |
9:06:48 |
eng-rus |
药理 |
Amoxycillin |
амоксициллин (полусинтетический антибиотик группы пенициллинов широкого спектра действия) |
Игорь_2006 |
362 |
9:05:35 |
eng-rus |
药理 |
Amoxiclav |
амоксиклав (МНН – Амоксициллин Клавулановая кислота, комбинированный препарат амоксициллина и клавулановой кислоты – ингибитора бета-лактамаз. Действует бактерицидно, угнетает синтез бактериальной стенки) |
Игорь_2006 |
363 |
8:48:13 |
eng-rus |
一般 |
compelling testimony |
убедительные показания |
Tanya Gesse |
364 |
8:46:36 |
eng-rus |
一般 |
dashboard |
приборная доска (AD) |
Alexander Demidov |
365 |
8:44:45 |
eng-rus |
能源行业 |
performance-based damages |
штраф за недостижение оборудованием гарантийных показателей |
kindertank |
366 |
8:40:16 |
eng-rus |
商业活动 |
technically acceptable |
технически соответствующий требованиям (about a contractor if that meets requirements of the Authorised Body) |
Bauirjan |
367 |
8:38:32 |
eng-rus |
化学 |
Aminobenzyl |
аминобензил |
Игорь_2006 |
368 |
8:37:31 |
eng-rus |
色谱法 |
isocratic |
изократический (см. isocratic chromatography) |
Игорь_2006 |
369 |
8:36:43 |
eng-rus |
色谱法 |
isocratic chromatography |
хроматография с изократическим элюированием (элюентная хроматография, при которой состав подвижной фазы сохраняется постоянным на протяжении всего процесса разделения компонентов) |
Игорь_2006 |
370 |
8:35:51 |
eng-rus |
一般 |
brine field |
рассолопромысел |
CafeNoir |
371 |
8:34:52 |
eng-rus |
一般 |
lighter sentence |
менее суровое наказание |
Tanya Gesse |
372 |
8:33:30 |
eng-rus |
管理 |
complex judgement |
разносторонняя оценка |
hizman |
373 |
8:33:12 |
eng-rus |
管理 |
complex judgment |
разносторонняя оценка |
hizman |
374 |
8:30:45 |
eng-rus |
银行业 |
customary |
общепринятая норма |
Alik-angel |
375 |
8:28:33 |
eng-rus |
药店 |
oral |
пероральный препарат |
Игорь_2006 |
376 |
8:27:41 |
eng-rus |
一般 |
order a hit |
заказать убийство (kptv.com) |
Tanya Gesse |
377 |
8:27:17 |
eng-rus |
药店 |
titrable |
титрующийся (о соединении) |
Игорь_2006 |
378 |
8:24:57 |
eng-rus |
药店 |
platinum/mercurous |
платиново-ртутный |
Игорь_2006 |
379 |
8:23:57 |
eng-rus |
药店 |
lidding |
мембрана |
Игорь_2006 |
380 |
8:16:20 |
eng-rus |
石油加工厂 |
Points and Lines diagram |
Схема точек (измерения) и (обеспечивающих) линий (КИП) |
Шандор |
381 |
8:15:59 |
eng-rus |
免疫学 |
immune gap |
иммунный пробел (промежуток между защитой материнскими антителами и выработкой собственного иммунитета организмом) |
Игорь_2006 |
382 |
8:13:05 |
eng-rus |
一般 |
in line with |
в рамках |
diznila |
383 |
8:10:37 |
eng-rus |
管理 |
reporting procedure |
порядок подачи сведений |
hizman |
384 |
8:08:55 |
eng-rus |
免疫学 |
radial haemolysis |
радиальный гемолиз (используется для оценки сывороточных титров антител) |
Игорь_2006 |
385 |
8:08:06 |
eng-rus |
地质学 |
brine well |
рассолодобычная скважина |
CafeNoir |
386 |
8:04:37 |
eng-rus |
一般 |
in the same manner as |
так же, как и (AD) |
Alexander Demidov |
387 |
8:02:47 |
eng-rus |
商业活动 |
communications |
связи с общественностью |
hizman |
388 |
7:50:44 |
eng-rus |
犬种 |
Big Schweitzer |
большой швейцарский зенненхунд |
Игорь_2006 |
389 |
7:48:47 |
eng-rus |
犬种 |
German Sheppard |
немецкая овчарка |
Игорь_2006 |
390 |
7:47:31 |
eng-rus |
犬种 |
Golden Retriever |
золотистый ретривер |
Игорь_2006 |
391 |
7:46:57 |
eng-rus |
犬种 |
Border Collie |
бордер-колли |
Игорь_2006 |
392 |
7:46:11 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
neutrality behavior |
объективное поведение (при наблюдении больного животного) |
Игорь_2006 |
393 |
7:42:05 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
panleukopenia |
панлейкопения (высококонтагиоэная вирусная болезнь кошек, характеризующаяся явлениями панлейкопении, поражением желудочно-кишечного тракта, респираторных органов, сердца, общей интоксикацией и обезвоживанием организма) |
Игорь_2006 |
394 |
7:40:42 |
eng-rus |
人口统计学 |
depopulation rate |
темпы сокращения населения |
visitor |
395 |
7:38:27 |
eng-rus |
病毒学 |
virus fixe |
фиксированный вирус (Биологические свойства вируса могут меняться очень сильно под влиянием ряда пассажей: его вирулентность может делаться сильнее для одних животных, а для других слабее; она может и совсем исчезнуть. Так, напр., яд от обычного укуса собаки – он называется "уличным ядом" или "уличным бешенством" – для кроликов сначала не особенно вирулентен, что выражается длинным инкубационным периодом – около 3 недель. Но если делать ряд пассажей через кроликов же, то вирулентность его повышается, что сказывается укорочением инкубационного периода. После 178 пассажей этот период достигает своего минимума – 6 дней – и дальше уже не укорачивается, сколько бы пассажей ни делалось. Такой вирус называется "пассажным" или, чаще, virus fixe) |
Игорь_2006 |
396 |
7:36:16 |
eng |
缩写 病毒学 |
50% Tissue Culture Infective Dose |
TCID50 |
Игорь_2006 |
397 |
7:34:59 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
monovalent live virus |
моновалентная с живым вирусом (о вакцине) |
Игорь_2006 |
398 |
7:29:02 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
Leptospirosis |
штутгартская болезнь (зооантропонозная бактериальная природно-очаговая болезнь многих видов сельскохозяйственных, домашних и диких животных) |
Игорь_2006 |
399 |
7:22:24 |
eng-rus |
细菌学 |
Serovare |
серовар (серотип бактериальной клетки) |
Игорь_2006 |
400 |
7:16:03 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
Nobivac Lepto |
Нобивак Лепто (вакцина для профилактики лептоспироза у собак) |
Игорь_2006 |
401 |
7:15:07 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
Hepatitis contagiosa canis |
контагиозный гепатит собак |
Игорь_2006 |
402 |
7:11:24 |
eng-rus |
病毒学 |
canine distemper virus |
вирус собачьей чумы |
Игорь_2006 |
403 |
7:10:15 |
eng-rus |
病毒学 |
canine Adeno virus |
аденовирус собак |
Игорь_2006 |
404 |
7:08:04 |
eng-rus |
犬种 |
Sennenhund |
зенненхунд |
Игорь_2006 |
405 |
7:07:15 |
eng-rus |
犬种 |
Schweitzer |
швейцарская пастушья собака |
Игорь_2006 |
406 |
7:06:52 |
eng-rus |
犬种 |
Pyrenaeenberghund |
пиренейская горная собака |
Игорь_2006 |
407 |
7:05:53 |
eng-rus |
犬种 |
Pudel |
пудель |
Игорь_2006 |
408 |
7:02:21 |
eng-rus |
犬种 |
Pommeranter Spitz |
померанский шпиц |
Игорь_2006 |
409 |
7:01:52 |
eng-rus |
犬种 |
Malteser |
мальтезер |
Игорь_2006 |
410 |
7:00:30 |
eng-rus |
犬种 |
Hovawart |
ховаварт (порода сторожевых собак) |
Игорь_2006 |
411 |
6:59:35 |
eng-rus |
犬种 |
Espanol |
испанский бульдог |
Игорь_2006 |
412 |
6:59:14 |
eng-rus |
犬种 幽默/诙谐 |
Dackel |
такса |
Игорь_2006 |
413 |
6:58:14 |
eng-rus |
犬种 |
Berner Sennenhund |
древний сенбернар |
Игорь_2006 |
414 |
6:56:46 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
seroconverted |
сероконвертированный (с измененным профилем антител в сыворотке) |
Игорь_2006 |
415 |
6:55:26 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
contagiosa |
контагиозный |
Игорь_2006 |
416 |
6:55:05 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
canicola |
лептоспироз |
Игорь_2006 |
417 |
6:50:48 |
eng-rus |
化学 |
Aroclor |
Ароклор (промышленное торговое название некоторых смесей ПХБ – полихлорированных бифенилов) |
Игорь_2006 |
418 |
6:48:41 |
eng-rus |
药店 |
test article |
тестируемый препарат |
Игорь_2006 |
419 |
6:47:48 |
eng-rus |
化学 |
monophosphoryl |
монофосфорил |
Игорь_2006 |
420 |
6:46:21 |
eng-rus |
医疗的 |
intramusculary |
внутримышечный |
Игорь_2006 |
421 |
6:44:25 |
eng-rus |
医疗的 |
surface righting |
установочный осязательный рефлекс |
Игорь_2006 |
422 |
6:43:24 |
eng-rus |
医疗的 |
administration site |
участок введения (препарата) |
Игорь_2006 |
423 |
6:41:43 |
eng-rus |
动物学 |
hindlimb |
задняя конечность |
Игорь_2006 |
424 |
6:40:08 |
eng-rus |
医疗的 |
injection site |
участок инъекции |
Игорь_2006 |
425 |
6:38:58 |
eng-rus |
医疗的 |
femoral resistance |
индекс резистентности бедренной артерии |
Игорь_2006 |
426 |
6:36:16 |
eng |
缩写 病毒学 |
TCID50 |
50% Tissue Culture Infective Dose |
Игорь_2006 |
427 |
6:35:28 |
eng-rus |
免疫学 |
cytokines beads array |
набор полистирольных гранул с моноклональными антицитокиновыми антителами (используется для анализа профиля цитокинов. Метод основан на специфическом связывании исследуемых цитокинов с твердой фазой, которая представляет собой суспензию полистироловых гранул размером 5,5 мкм. Одновременно в анализе используется 17 типов гранул, каждый из которых различается собственной флюоресцентной меткой и конъюгирован с соответствующими моноклональными антицитокиновыми антителами) |
Игорь_2006 |
428 |
6:25:47 |
eng-rus |
钻孔 |
cut |
затаривать (цемент в бункер) |
Solntse |
429 |
6:23:07 |
eng-rus |
免疫学 |
Lipopolysaccharide-Binding Protein |
липополисахарид-связывающий белок |
Игорь_2006 |
430 |
6:20:12 |
eng |
缩写 免疫学 |
Lipopolysaccharide-Binding Protein |
LBP |
Игорь_2006 |
431 |
6:19:35 |
eng-rus |
免疫学 |
macrophage inflammatory protein |
макрофагальный белок воспаления (один из представителей суперсемейства малых цитокинов, регулирующих иммунно-воспалительные реакции) |
Игорь_2006 |
432 |
6:14:10 |
eng |
缩写 老兵专用医药 |
HCC |
Hepatitis contagiosa canis |
Игорь_2006 |
433 |
6:13:58 |
eng-rus |
免疫学 |
Monocyte chemotactic protein |
моноцитарный хемотаксический фактор (один из представителей суперсемейства малых цитокинов, регулирующих иммунно-воспалительные реакции) |
Игорь_2006 |
434 |
6:09:57 |
eng |
缩写 病毒学 |
CAV |
canine Adeno virus |
Игорь_2006 |
435 |
6:09:00 |
eng-rus |
免疫学 |
APC maturation |
созревание антиген-представляющих клеток |
Игорь_2006 |
436 |
6:08:45 |
eng |
缩写 病毒学 |
CVP |
Canine Parvovirus |
Игорь_2006 |
437 |
6:07:08 |
eng-rus |
细菌学 |
lipopolyssacharide |
липополисахарид (составная часть клеточных стенок грамотрицательных бактерий) |
Игорь_2006 |
438 |
6:04:20 |
eng |
缩写 医疗的 |
Toxic Epidermal Necrolysis |
TEN |
Игорь_2006 |
439 |
6:03:22 |
eng-rus |
一般 |
financial gain |
выгода |
Tanya Gesse |
440 |
6:01:36 |
eng-rus |
医疗的 |
oral cleft |
оральная расщелина (врожденный порок развития) |
Игорь_2006 |
441 |
5:59:42 |
eng-rus |
药理 |
oxcarbazepine |
окскарбазепин (противосудорожный и нормотимический препарат) |
Игорь_2006 |
442 |
5:58:48 |
eng-rus |
药理 |
carbamazapine |
карбамазепин (противосудорожное, противоэпилептическое, антипсихотическое, антидепрессивное, нормотимическое, анальгезирующее средство) |
Игорь_2006 |
443 |
5:49:55 |
eng-rus |
医疗的 |
Schwartz-Jampel Syndrome |
хондродистрофическая парамиотония (миотонический феномен с характерным затруднением расслабления и повышенной механической возбудимостью мышц, передается по аутосомно-рецессивному типу и регистрируется обычно в семьях с близкородственными браками) |
Игорь_2006 |
444 |
5:46:38 |
eng |
缩写 医疗的 |
Schwartz-Jampel Syndrome |
SJS |
Игорь_2006 |
445 |
5:45:25 |
eng-rus |
药店 |
North American Antiepileptic Drug |
Североамериканский реестр противоэпилептических препаратов |
Игорь_2006 |
446 |
5:41:06 |
eng-rus |
医疗的 |
major congenital malformations |
крупные врождённые пороки развития |
Игорь_2006 |
447 |
5:34:20 |
eng-rus |
广告 |
skin care |
средства ухода за кожей |
hizman |
448 |
5:31:17 |
rus-fre |
一般 |
первоочерёдный |
prioritaire |
telkel |
449 |
5:30:38 |
rus-fre |
一般 |
первостепенный |
prioritaire |
telkel |
450 |
5:21:52 |
eng-rus |
生物化学 |
final protein content value |
конечное значение содержания белков |
Игорь_2006 |
451 |
5:20:50 |
eng-rus |
免疫学 |
immuno-stimulating agent |
иммуно-стимулирующее средство |
Игорь_2006 |
452 |
5:20:12 |
eng |
缩写 免疫学 |
LBP |
Lipopolysaccharide-Binding Protein |
Игорь_2006 |
453 |
5:19:30 |
eng-rus |
一般 |
working session |
рабочее совещание |
Игорь_2006 |
454 |
5:18:09 |
eng-rus |
一般 |
community |
город (как территориальное сообщество) |
hizman |
455 |
5:17:19 |
eng-rus |
药理 |
cervarix |
серварикс (вакцина от вируса папилломы (HPV) 16 и 18 типов) |
Игорь_2006 |
456 |
5:03:15 |
eng-rus |
法律 |
privacy laws |
законы о неприкосновенности частной жизни |
hizman |
457 |
4:49:16 |
eng-rus |
劳动法 |
wage equality |
равная оплата труда |
hizman |
458 |
4:45:05 |
eng |
缩写 药店 |
NAAED |
North American Antiepileptic Drug |
Игорь_2006 |
459 |
4:33:07 |
eng |
缩写 医疗的 |
MCM |
major congenital malformations |
Игорь_2006 |
460 |
4:23:15 |
eng |
缩写 生物化学 |
MPL |
3-O-deacyl-4'-monophoshoryl lipid A |
Игорь_2006 |
461 |
3:22:01 |
eng-rus |
一般 |
Fountain Incident Management |
Система контроля происшествий Fountain (SEIC) |
ABelonogov |
462 |
3:09:02 |
eng |
缩写 |
Fountain Incident Management |
FIM (SEIC) |
ABelonogov |
463 |
3:05:39 |
eng-rus |
一般 |
Goods Receipt Specialist |
Специалист по приёмке товаров (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
464 |
3:00:12 |
eng-rus |
一般 |
Light Fleet Supervisor |
Супервайзер по легковым автомобилям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
465 |
2:52:10 |
eng-rus |
地理 |
Nankai Through |
Нанкайская впадина |
Uranium-268 |
466 |
2:39:10 |
rus-fre |
烹饪 |
утка по-пекински |
canard laqué |
Vera Fluhr |
467 |
2:09:02 |
eng |
缩写 |
FIM |
Fountain Incident Management (SEIC) |
ABelonogov |
468 |
2:04:36 |
eng-rus |
一般 |
take a powder |
дать стрекача |
Roman Melnik |
469 |
1:58:52 |
rus-ger |
生物学 |
трубчатый |
schlauchförmig |
Anders1986 |
470 |
1:45:41 |
eng-rus |
产科 |
across pregnancy |
во время беременности |
shergilov |
471 |
1:44:41 |
eng-rus |
产科 |
across pregnancy |
в период беременности |
shergilov |
472 |
1:41:46 |
rus-ger |
生物学 |
сапрофит |
Saprobie |
Anders1986 |
473 |
1:31:25 |
eng-rus |
通讯 |
bursty |
пиковый (напр., последовательность пакетов) |
danone |
474 |
1:25:22 |
rus-ita |
一般 |
дом без номера |
SNC (senza numero civico) |
sweetangel |
475 |
1:23:18 |
eng-rus |
一般 |
take responsibility |
брать на себя ответственность (No one wants to take responsibility for this.) |
ART Vancouver |
476 |
1:07:26 |
eng-rus |
通讯 |
Wireless Medical Telemetry Service |
Беспроводная медицинская телеметрическая служба (Система передачи данных мониторинга пациентов в Северной Америке.) |
shergilov |
477 |
0:52:17 |
rus-ita |
一般 |
раскрепощённый |
emancipato |
Tiz |
478 |
0:43:53 |
eng-rus |
计算机网络 |
cross channel |
перекрёстный канал связи |
shergilov |
479 |
0:36:28 |
eng-rus |
一般 |
be of the firm belief |
твёрдо верить (that) |
Smantha |
480 |
0:35:30 |
rus-ger |
一般 |
парковочный талон |
Parkschein |
Inna_K |
481 |
0:35:01 |
rus-ger |
汽车 |
парковочный диск |
Parkscheibe |
Inna_K |
482 |
0:29:07 |
eng-rus |
一般 |
early in the new year |
в начале следующего года |
ART Vancouver |
483 |
0:27:47 |
eng-rus |
一般 |
go for a bike ride |
поехать кататься на велосипеде |
ART Vancouver |
484 |
0:23:19 |
eng-rus |
一般 |
in a matter of days |
в считанные дни |
Smantha |
485 |
0:23:17 |
eng-rus |
一般 |
emulsionated |
эмульсионный |
ptraci |
486 |
0:16:12 |
eng-rus |
医疗的 |
Pearly penile papules |
перламутровые папулы полового члена |
HappyLady |
487 |
0:02:35 |
eng-rus |
银行业 |
carry out the applicable customer identification procedure in respect of the customer |
проводить идентификацию клиента (англ. цитата из Anti-Money Laundering and Counter-Terrorism Financing Act 2006, Australia; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |